Saltar al contenido

Lunar Park

noviembre 17, 2010

"lo que está en letras grandes es lo que importa por que es lo que vende"

No sé, tal vez sea yo medio idiota, o tal vez no entendí ni madres la escencia del libro y tenga que darle una segunda repasada, tal vez en los momentos de lectura pasaba yo al mismo tiempo por un problema personal, tal vez sea por que los libros traducidos a veces no transmiten lo que el autor realmente quisiera, tal vez sea que quien se encargó de la traducción se encargó de atascar el libro de españolismos, para facilitar el lenguaje a sus paisanos, y jodernos la lectura al resto de los hispanohablantes… el chiste es que el libro no me gustó, vamos ni siquiera supe por que diablos se llama Lunar Park, a pesar de que el autor lo explicó, creo que dos veces.

Y hablando del autor, por ahí voy a comenzar a reseñar el libro, (el que no me haya gustado no quiere decir que el libro no tenga cualides, las tiene, y muchas, así como aspectos criticables).  ¿Y por qué hablar del autor? Por que se supone que el buen Brett Easton Ellis comienza el prólogo con parte de su biografía, en ella nos relata como a pesar de los problemas que tuvo con su padre de difícil caracter, consigue convertirse en escritor,después claro de numerosos relatos de sufrimiento, su ascenso a la fama como escritor jóven, y el éxito de sus obras, como American Psyco, Glamourama, Las Leyes de la atracciónMenos que Cero, novelas que reflejan su vida de excesos y desvelos, sus caídas y recuperaciones, el tocar fondo y tratar de subir, pero caer nuevamente y toda serie de bajones.

Es entonces que a Brett se le concede una nueva oportunidad, su exnovia, la actríz Jayne Dennis lo alhoja en su casa, a pesar de que el escritor la había abandonado con un hijo que en su momento él negó,e incluso adjudicó a Keanu Reeves. Ahora Brett debe enfrentar una faceta de padre de familia, rehabilitado del alcohol y las drogas, cosas que se dificultan mucho, pues le cuesta olvidar esa antigua vida (a quien no).

En fin, hasta aquí suena como una historia típica de escritor millonario moderno con una vida aburrida, y lo sería si no fuera por la trama que le sigue, y es que al rededor de Brett empiezan a ocurrir sucesos paranormales bastante inquietantes, que comienzan cuando uno de los muñecos de la hija de Jayne (pero no de Brett) parece haber cobrado vida y comienza a rondar la casa por las noches, y conforme avanzan las hojas seremos testigos de otros sucesos extraños y misterios que se van sumando a este y que de alguna manera todos giran al rededor de Brett y su pasado.

Hasta aquí voy a dejar la reseña de la trama, que como pueden ver está más que interesante (fue lo que me motivó a comprarlo). Hay otros detalles que me gustaría tocar, como la narrativa, pues las descripciones de las situaciones, de los lugares y objetos, de todo vamos, contada a detalle, el color del auto, la medida de la casa, esto si bien está hecho para que el lector se meta en la trama, es algo que casi siempre me ha molestado, en algunas ocasiones (en otros libros) se ve como que se hace para rellenar hojas, pero en esta ocasión, creo yo que está bien hecho, pues es vital para la trama.

¿Entonces por qué carajos la hago de tos? ¿Qué diablos no me gustó? El hecho de que estemos leyendo una «biografía» nos implica que debamos conocer un poco sobre el trabajo previo del escritor, ya que en la obra se habla mucho sobre todo de American Psyco, y un misterio en torno a los personajes y situaciones de dicho libro, vamos, al puro estilo de los easter eggs, pero con un peso más o menos real en la trama, esto provoca problemas al entender. Otro detallillo mañoso es que a veces se menciona tantas veces (a veces innecesarias creo yo) las obras de Brett que te sientes como leyendo un comercialote, y lo peor es que funciona, pues desde entonces, ya estoy buscando American Psyco =(

Podría mencionar otros detalles que no me gustaron, pero estos estan en la trama, por lo que relatarlos, sería destriparles el libro a base de spoilers, por eso hasta aquí le voy a parar en este intento de reseña.

Recomiendo el libro si quieren pasar un buen rato de suspenso y afrontar las consecuencias, o si te gustan los escritores modernos, de cuyos libros casi siempre salen películas.

5 comentarios leave one →
  1. ind4 permalink
    noviembre 17, 2010 6:10 pm

    Yo tengo muchas cosas en español de España y lol, algunas son chingonas pero otras, mi madre!!!! son inaguantables, y aquí puedo meter chingo mil de cosas que tengo en lista de espera por leer, entre ellas cosas de Bukoswky, de Phillip K. Dick, de Puzzo etc etc, y creeme de solo pensar en esas traducciones me da miedo!!!

    En muchas ocasiones me cuesta un webo pero neta prefiero leer en idioma original, con esto no te quiero decir que lo manejo al 100% pero lo prefiero a ver las atrocidades que luego leo y no solo ahí, en los comics??? lobezno? patrulla x???? ni madres!!!!

    En los games, igual sabes mi posición, en games y peliculas siempre que puedo idioma original y/subtitulos.

    En cuanto al autor, hasta que dijiste American Psycho, supé de quien hablabas, tenmgo ese libro arrumbado desde hace añosssssssss, lo intenté leer minímo 5 veces, jamas pasé de los primeros capitulos y donde que lo leí en mi epoca de cereal killer, según yo me iba a gustar un chingo, la realidad es que se me hizo megaaburrido y la pelí otro tantito, no pude verla completa y que conste que me he aventado bodrios completos por pura disciplina.

    Yo te diría, siempre que puedas idioma original, neta.

    • noviembre 17, 2010 8:32 pm

      Yo jamás antes me había quejado por una traducción de un libro, pero creo que esta es insufrible, no digo que no soporte los escritos españoles, por que he leído libros españoles sin problema, El Quijote por ejemplo, ni digo que los regionalismos españoles sean la causa por la que el libro sea malo, por que en su mayoría las páginas que visito a diario son españolas con este tipo de lenguaje, y me encantan. Y es que un ‘gilipollas’, ‘capullo’ o ‘colocarse’ lo pasas, pero cuando estas y más palabras se repiten una y otra y otra y otra vez, como que si te desesperas.

      Como ejemplo, la primer frase del libro es ‘Te imitas la mar de bien’, en inglés «You do an awfully good impression of yourself», la que está en español la leí en repetidas ocasiones para comprenderla, y creo que hubiese sido mejor traducirla tal cual.

      • ind4 permalink
        noviembre 19, 2010 10:35 am

        lol el ejemplo que pusiste XD

        por eso yo insisto, idioma original roxs =)

  2. DxtrWard permalink
    noviembre 17, 2010 8:36 pm

    Anotado a la lista de busquedas. =)

  3. Astaldo permalink
    noviembre 18, 2010 10:22 am

    no e leido hasta ahora algo de Bret, la verdad nunca me a interesado, pero ahora con tu reseña de este libro puedo decir que me intereso y mucho, lo mas seguro es que lo compre y si me agrada comprare mas obras de este autor, saludos y gracis por el aporte Porta =D

Replica a ind4 Cancelar la respuesta